
Mozilla menghadirkan terjemahan offline gratis ke Firefox – TechCrunch
Mozilla telah menambahkan alat terjemahan resmi ke Firefox yang tidak bergantung pada pemrosesan cloud untuk melakukan tugasnya, alih-alih melakukan proses berbasis pembelajaran mesin langsung di komputer Anda sendiri. Ini adalah langkah maju yang besar untuk layanan populer yang terikat kuat dengan raksasa seperti Google dan Microsoft.
Alat terjemahan, yang disebut Firefox Translations, dapat ditambahkan ke browser Anda di sini. Itu perlu mengunduh beberapa sumber daya saat pertama kali menerjemahkan bahasa, dan mungkin itu dapat mengunduh model yang ditingkatkan jika diperlukan, tetapi pekerjaan terjemahan yang sebenarnya dilakukan oleh komputer Anda, bukan di pusat data beberapa ratus mil jauhnya.
Ini penting bukan karena banyak orang perlu menerjemahkan di browser mereka saat offline — seperti pintu kasa untuk kapal selam, ini sebenarnya bukan kasus penggunaan yang masuk akal — tetapi karena tujuannya adalah untuk mengurangi ketergantungan akhir pada penyedia cloud dengan motif tersembunyi untuk tugas yang tidak lagi membutuhkan sumber daya mereka.
Ini adalah hasil dari Proyek Bergamot yang didanai Uni Eropa, yang melihat Mozilla berkolaborasi dengan beberapa universitas pada seperangkat alat pembelajaran mesin yang memungkinkan terjemahan offline. Biasanya pekerjaan semacam ini dilakukan oleh cluster GPU di pusat data, di mana model bahasa besar (berukuran gigabyte dan dengan miliaran parameter) akan digunakan untuk menerjemahkan kueri pengguna.
Tetapi sementara alat berbasis cloud dari Google dan Microsoft (belum lagi DeepL dan pesaing pemula lainnya) akurat dan (karena memiliki daya komputasi yang hampir tak terbatas) cepat, ada risiko privasi dan keamanan mendasar untuk mengirim data Anda ke pihak ketiga. pihak untuk dianalisis dan dikirim kembali. Untuk beberapa risiko ini dapat diterima, sementara yang lain lebih memilih untuk tidak melibatkan raksasa iklan internet jika tidak perlu.
Jika saya Google Translate menu di tempat tapas, apakah saya akan mulai menjadi sasaran promosi sosis? Lebih penting lagi, jika seseorang menerjemahkan dokumen imigrasi atau medis dengan ID perangkat dan lokasi yang diketahui, apakah ICE akan datang? Melakukan semuanya secara offline masuk akal bagi siapa pun yang khawatir tentang implikasi privasi menggunakan penyedia cloud untuk terjemahan, apa pun situasinya.
Saya dengan cepat menguji kualitas terjemahan dan ternyata lebih dari cukup. Berikut adalah bagian dari halaman depan outlet berita berbahasa Spanyol El País:

Kredit Gambar: El Pais
Cukup bagus! Tentu saja, itu menerjemahkan El País sebagai “The Paris” di judul tab, dan ada banyak ungkapan lain yang dipertanyakan (meskipun itu menerjemahkan setiap | sebagai “Oh, itu hal yang baik” — agak lucu). Tetapi sangat sedikit dari itu yang menghalangi pemahaman intinya.
Dan pada akhirnya itulah yang dimaksudkan untuk dilakukan oleh sebagian besar terjemahan mesin: melaporkan makna dasar. Untuk segala jenis nuansa atau kehalusan, bahkan model bahasa yang besar mungkin tidak dapat meniru idiom, jadi orang bilingual yang sebenarnya adalah pilihan terbaik Anda.
Keterbatasan utama mungkin adalah kurangnya bahasa. Google Terjemahan mendukung lebih dari seratus — Firefox Translations melakukan selusin: Spanyol, Bulgaria, Ceko, Estonia, Jerman, Islandia, Italia, Norwegia Bokmal dan Nynorsk, Persia, Portugis dan Rusia. Itu meninggalkan sedikit, tapi ingat ini hanya rilis pertama dari sebuah proyek oleh nirlaba dan sekelompok akademisi – bukan produk tenda dari kerajaan internet multi-miliar dolar yang mencakup dunia.
Faktanya, para pembuat konten secara aktif meminta bantuan dengan memaparkan jalur pelatihan agar “penggemar” melatih model-model baru. Dan mereka juga meminta umpan balik untuk memperbaiki model yang ada. Ini adalah produk yang dapat digunakan, tetapi bukan produk yang sudah jadi!
Artikel ini telah tayang pertama kali di situs techcrunch.com